2-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него; и укрепился2388 он против Израильтян.3478

2 И поставил5414 он войско2428 во все укрепленные1219 города5892 Иудеи3063 и расставил5414 охранное5333 войско5333 по земле776 Иудейской3063 и по городам5892 Ефремовым,669 которыми овладел3920 Аса,609 отец1 его.

3 И был Господь3068 с Иосафатом,3092 потому что он ходил1980 первыми7223 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не взыскал1875 Ваалов,1168

4 но взыскал1875 он Бога430 отца1 своего и поступал1980 по заповедям4687 Его, а не по деяниям4639 Израильтян.3478

5 И утвердил3559 Господь3068 царство4467 в руке3027 его, и давали5414 все Иудеи3063 дары4503 Иосафату,3092 и было у него много7230 богатства6239 и славы.3519

6 И возвысилось1361 сердце3820 его на путях1870 Господних;3068 притом и высоты1116 отменил5493 он и дубравы842 в Иудее.3063

7 И в третий7969 год8141 царствования4427 своего он послал7971 князей8269 своих Бенхаила1134 и Овадию,5662 и Захарию2148 и Нафанаила5417 и Михея,4322 чтоб учили3925 по городам5892 Иудиным3063 народ,

8 и с ними левитов:3881 Шемаию8098 и Нефанию,5418 и Зевадию2069 и Азаила,6214 и Шемирамофа8070 и Ионафана,3083 и Адонию138 и Товию2900 и Тов-Адонию,2899 и с ними Елишаму476 и Иорама,3088 священников.3548

9 И они учили3925 в Иудее,3063 имея с собою книгу5612 закона8451 Господня;3068 и обходили5437 все города5892 Иудеи3063 и учили3925 народ.5971

10 И был страх6343 Господень3068 на всех царствах4467 земель,776 которые вокруг5439 Иудеи,3063 и не воевали3898 с Иосафатом.3092

11 А от Филистимлян6430 приносили935 Иосафату3092 дары4503 и в дань4853 серебро;3701 также Аравитяне6163 пригоняли935 к нему мелкий6629 скот:6629 овнов352 семь7651 тысяч505 семьсот76513967 и козлов8495 семь7651 тысяч505 семьсот.76513967

12 И возвышался1980 Иосафат3092 все более1432 и более4605 и построил1129 в Иудее3063 крепости1003 и города5892 для запасов.4543

13 Много7227 было у него запасов4399 в городах5892 Иудейских,3063 а в Иерусалиме3389 людей582 военных,4421 храбрых.13682428

14 И вот список6486 их по поколениям10041 их: у Иуды3063 начальники8269 тысяч:505 Адна5734 начальник,8269 и у него отличных1368 воинов2428 триста79693967 тысяч;505

15 за3027 ним3027 Иоханан3076 начальник,8269 и у него двести3967 восемьдесят8084 тысяч;505

16 за3027 ним3027 Амасия,6007 сын1121 Зихри,2147 посвятивший5068 себя Господу,3068 и у него двести3967 тысяч505 воинов2428 отличных.1368

17 У Вениамина:1144 отличный1368 воин2428 Елиада,450 и у него вооруженных5401 луком7198 и щитом4043 двести3967 тысяч;505

18 за3027 ним3027 Иегозавад,3075 и у него сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 вооруженных2502 воинов.6635

19 Вот служившие8334 царю,4428 сверх тех, которых расставил5414 царь4428 в укрепленных4013 городах5892 по всей Иудее.3063

歷代志下

第17章

1 亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列[Israel]

2 他又[And he]安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。

3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力[Baalim]

4 只尋求耶和華[LORD]他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列[Israel]。的行為。

5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。

6 他高興遵行耶和華的道;並且[he]從猶大除掉一切眾高邱[high places]樹叢[groves]

7 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。

8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。

9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。

10 耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。

11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。

12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘[castles]和積貨城。

13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。

14 他們的數目,按著父家[house of their fathers],記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士─三十萬;

15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬;

16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上[offered]自己,率領大能的勇士─二十萬。

17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬;

18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。

19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。

2-я книга Паралипоменон

Глава 17

歷代志下

第17章

1 И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него; и укрепился2388 он против Израильтян.3478

1 亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列[Israel]

2 И поставил5414 он войско2428 во все укрепленные1219 города5892 Иудеи3063 и расставил5414 охранное5333 войско5333 по земле776 Иудейской3063 и по городам5892 Ефремовым,669 которыми овладел3920 Аса,609 отец1 его.

2 他又[And he]安置軍兵在猶大一切堅固城裏,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。

3 И был Господь3068 с Иосафатом,3092 потому что он ходил1980 первыми7223 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не взыскал1875 Ваалов,1168

3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力[Baalim]

4 но взыскал1875 он Бога430 отца1 своего и поступал1980 по заповедям4687 Его, а не по деяниям4639 Израильтян.3478

4 只尋求耶和華[LORD]他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列[Israel]。的行為。

5 И утвердил3559 Господь3068 царство4467 в руке3027 его, и давали5414 все Иудеи3063 дары4503 Иосафату,3092 и было у него много7230 богатства6239 и славы.3519

5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。

6 И возвысилось1361 сердце3820 его на путях1870 Господних;3068 притом и высоты1116 отменил5493 он и дубравы842 в Иудее.3063

6 他高興遵行耶和華的道;並且[he]從猶大除掉一切眾高邱[high places]樹叢[groves]

7 И в третий7969 год8141 царствования4427 своего он послал7971 князей8269 своих Бенхаила1134 и Овадию,5662 и Захарию2148 и Нафанаила5417 и Михея,4322 чтоб учили3925 по городам5892 Иудиным3063 народ,

7 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。

8 и с ними левитов:3881 Шемаию8098 и Нефанию,5418 и Зевадию2069 и Азаила,6214 и Шемирамофа8070 и Ионафана,3083 и Адонию138 и Товию2900 и Тов-Адонию,2899 и с ними Елишаму476 и Иорама,3088 священников.3548

8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。

9 И они учили3925 в Иудее,3063 имея с собою книгу5612 закона8451 Господня;3068 и обходили5437 все города5892 Иудеи3063 и учили3925 народ.5971

9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。

10 И был страх6343 Господень3068 на всех царствах4467 земель,776 которые вокруг5439 Иудеи,3063 и не воевали3898 с Иосафатом.3092

10 耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。

11 А от Филистимлян6430 приносили935 Иосафату3092 дары4503 и в дань4853 серебро;3701 также Аравитяне6163 пригоняли935 к нему мелкий6629 скот:6629 овнов352 семь7651 тысяч505 семьсот76513967 и козлов8495 семь7651 тысяч505 семьсот.76513967

11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。

12 И возвышался1980 Иосафат3092 все более1432 и более4605 и построил1129 в Иудее3063 крепости1003 и города5892 для запасов.4543

12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘[castles]和積貨城。

13 Много7227 было у него запасов4399 в городах5892 Иудейских,3063 а в Иерусалиме3389 людей582 военных,4421 храбрых.13682428

13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。

14 И вот список6486 их по поколениям10041 их: у Иуды3063 начальники8269 тысяч:505 Адна5734 начальник,8269 и у него отличных1368 воинов2428 триста79693967 тысяч;505

14 他們的數目,按著父家[house of their fathers],記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士─三十萬;

15 за3027 ним3027 Иоханан3076 начальник,8269 и у него двести3967 восемьдесят8084 тысяч;505

15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬;

16 за3027 ним3027 Амасия,6007 сын1121 Зихри,2147 посвятивший5068 себя Господу,3068 и у него двести3967 тысяч505 воинов2428 отличных.1368

16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上[offered]自己,率領大能的勇士─二十萬。

17 У Вениамина:1144 отличный1368 воин2428 Елиада,450 и у него вооруженных5401 луком7198 и щитом4043 двести3967 тысяч;505

17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬;

18 за3027 ним3027 Иегозавад,3075 и у него сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 вооруженных2502 воинов.6635

18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。

19 Вот служившие8334 царю,4428 сверх тех, которых расставил5414 царь4428 в укрепленных4013 городах5892 по всей Иудее.3063

19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。